Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

se lécher les lèvres

  • 1 lick

    lick [lɪk]
    1 noun
    (a) (with tongue) coup m de langue;
    to give sth a lick lécher qch;
    can I have a lick of your ice-cream? je peux goûter ta glace?;
    a lick of paint un (petit) coup de peinture;
    at a tremendous lick à fond la caisse, à fond de train
    (c) lick (of hair) mèche f
    (d) Agriculture pierre f à lécher
    we got our last licks on the beach before the weather changed on est allé à la plage une dernière fois avant que le temps ne se gâte;
    he started the debate so you get last licks c'est lui qui a entamé le débat, ce sera donc à toi de le clore
    (a) (gen) lécher; (stamp) humecter;
    the dog licked its bowl clean le chien a nettoyé sa gamelle à coups de langue;
    the dog licked her hand le chien lui a léché la main;
    the cat licked (up) the milk from the plate le chat a lapé le lait qui était dans l'assiette;
    he licked the jam off the bread il lécha la confiture de la tartine;
    the dog licked the crumbs off the floor le chien léchait les miettes par terre;
    familiar to lick one's chops se lécher les babines;
    figurative the flames licked the walls of the house les flammes léchaient les murs de la maison;
    familiar to lick sb's boots lécher les bottes à qn;
    British vulgar to lick sb's arse lécher le cul de qn;
    to lick one's lips se lécher les lèvres; figurative (with satisfaction, lust) se frotter les mains; (with eager anticipation) se lécher les babines;
    to lick one's wounds (of animal) lécher ses plaies; figurative panser ses blessures;
    British how long did it take to lick the garden into shape? combien de temps vous a-t-il fallu pour que le jardin prenne forme?;
    a spell in the army will soon lick him into shape un séjour à l'armée lui fera le plus grand bien
    (b) familiar (defeat) battre à plate couture; (in fight) donner une raclée à;
    this crossword has got me licked ces mots croisés sont trop forts pour moi;
    we've finally got the problem licked nous sommes enfin venus à bout du problème;
    when it comes to marketing, they've got us licked pour ce qui est du marketing, on ne leur arrive pas à la cheville
    to lick sb out brouter le cresson à qn

    Un panorama unique de l'anglais et du français > lick

  • 2 lick

    lick [lɪk]
    1. noun
       a. coup m de langue
       a. [person, animal, flames] lécher
       b. ( = defeat) (inf) écraser (inf) ; ( = outdo) (inf) tabasser (inf)
    I've got it licked [+ problem, puzzle] j'ai trouvé la solution ; [+ bad habit] j'ai réussi à m'arrêter
    * * *
    [lɪk] 1.
    1) coup m de langue
    2) fig
    3) (colloq) Music ( in jazz) chorus m
    2.

    to lick something clean[animal] nettoyer quelque chose à coups de langue

    to lick one's chops (colloq) ou lips — lit se lécher les babines; fig ( at prospect) se délecter (at à)

    to lick somebody's boots — (colloq) lécher les bottes (colloq) de or à quelqu'un

    2) (colloq) ( beat in game) écraser [team, opponent]; ( beat physically) battre [person]

    to get licked — ( in game) se faire écraser

    I think we've got the problem licked! — (colloq) je crois que nous avons réussi à venir à bout de ce problème

    ••

    at a fair ou good lick — (colloq) à toute allure

    English-French dictionary > lick

  • 3 lip

    lèvre 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   een dikke lip hebben avoir la lèvre enflée
         gesprongen lippen lèvres gercées
         zijn lippen ergens bij aflikken se lécher les lèvres
         de lippen op elkaar klemmen pincer les lèvres
         de lip laten hangen faire la moue
         een glas aan de lippen brengen porter un verre à ses lèvres
         zich op de lippen bijten se mordre les lèvres
         figuurlijk iemand op de lip zitten dichtbij ne pas quitter qn. d'une semelle; opjagen harceler qn.
         figuurlijk ik had het woord op mijn lippen j'avais le mot sur le bord des lèvres
         figuurlijk op aller lippen zijn être sur toutes les lèvres
         over de lippen rollen venir aux lèvres
    ¶   aan iemands lippen hangen être suspendu aux lèvres de qn.
    → link=water water

    Deens-Russisch woordenboek > lip

  • 4 облизываться

    обли́зывать(ся) от удово́льствия — s'en lécher les babines (fam)

    * * *
    v
    gener. se lécher, se lécher les badigoinces, se lécher les lèvres, se pourlécher, se lécher les babines

    Dictionnaire russe-français universel > облизываться

  • 5 PAHPALOA

    pahpaloa > pahpaloh.
    *\PAHPALOA v.réfl., se lécher les lèvres.
    Esp., lamerse o relamerse (M).
    Angl., to lick one's lips (K).
    " mopahpaloa ", il se lèche. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    *\PAHPALOA v.t. tla-., lécher quelque chose.
    Esp., lamer algo (M).
    Angl., to lick something, to touch something lightly (K).
    " tlein mach ôticpahpâloh ", pourquoi l'es tu gouté ? Sah6,253.
    *\PAHPALOA v.t. tê-., lécher quelqu'un.
    Esp., lamer a otro (M).
    Form: redupl. sur paloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHPALOA

  • 6 goûter

    vt., déguster (une boisson, un mets), se rendre compte de la saveur (d'un mets), tester (une boisson ou un mets avec la bouche), savourer (un mets pour en connaître le goût, un plaisir) ; éprouver (un plaisir): agoshâ, agorhâ (Montagny- Bozel.026), agotâ (Annemasse.037, Annecy.003, Thônes.004), agoutâ (Albanais.001, Albertville.021, Arvillard.228, Cordon.083, Genève, Saxel.002, Villards-Thônes), goutâ < dîner> (001,026, Billième) ; atâtâ < tâter> (Gruffy.014), tâtâ (001,021,083). - E.: Dégustateur, Tâte-vin.
    A1) goûter, savourer, déguster, apprécier, manger en savourant, se délecter avec, faire ses délices de: ASSADÂr vt. (014,021,037, Chambéry.025, Combe-Si., Reyvroz, Taninges | Ste-Foy), assadêr (Montricher) ; s'lèshî lé pôte awé < se lécher les lèvres avec> (001), se lèshé la sarvéla awé < se lécher la cervelle avec> (228).
    A2) se pourlécher, savourer, goûter, apprécier: s'assadâ vp. (025).
    A3) goûter, prendre le goûter ; faire // prendre goûter une collation // un casse-croûte // un léger repas goûter entre 16 et 18 heures ; casser la croûte en fin d'après-midi ; prendre le five-o'clock: goutâ vi. (003b,004,026, Cordon, Houches), goutalâ (001,003a), goutêrnâ (Balme-Si.020, St-Jorioz) ; mèrandâ (002,003, Chambéry.025, Gets, Thonon.036), mérindâ (DS4.37), R. l. merenda < collation> ; fére lé katre goûter owre / eure < faire les quatre-heures> (004 / 001).
    A4) déguster, manger, savourer: dégustâ vt. (Compôte-Bauges).
    nm., léger repas // collation // casse-croûte goûter pris entre 16 et 18 heures ; casse-croûte qu'on emporte avec soi dans les champs ou qu'on nous apporte ; fiveo’clock ; qc. qu'on mange en intimité: goutâ nm. (003,004), goutalè nm. (001,021, Desingy, MCD.55), goutayron (020, Arvillard, Onex.134), gotayron (134) ; mèranda nf. (002,003,025,036, Gets) ; katr' owre nfpl. (004), katr' eure (001). - E.: Déjeuner.

    Dictionnaire Français-Savoyard > goûter

  • 7 TEMPAHPALOA

    têmpahpâloa > têmpahpâloh.
    *\TEMPAHPALOA v.réfl., se lècher les lèvres.
    " iuhquin chichi motêmpahpâloa ", comme un chien il se lèche les lèvres. Sah4,11.
    Form: sur pahpâloa, morph.incorp. tên-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMPAHPALOA

  • 8 TEMPIPITZOA

    têmpipitzoa > têmpipitzoh.
    *\TEMPIPITZOA v.réfl., se lècher les lèvres (S).
    Esp., relamerse (M).
    *\TEMPIPITZOA v.t. tla-., lècher, sucer quelque chose sur la bouche de quelqu'un.
    Esp., lo chupa en la boca (Z19, 39 et 197).
    Angl., to suck something in one's mouth (K).
    Form: sur pipitzoa, morph.incorp. tên-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMPIPITZOA

  • 9 NEAHUIYALIZTLI

    neâhuiyaliztli:
    Action de se lècher les lèvres, en mangeant ou en buvant.
    Form: nom d'action sur âhuiya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEAHUIYALIZTLI

  • 10 NETEMPIPITZOLIZTLI

    netêmpipitzôliztli:
    Action de se lècher les lèvres.
    Form: nom d'action sur têmpipitzoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NETEMPIPITZOLIZTLI

  • 11 quantité

    nf. KANTITÂ (Albanais 001, Annecy 003, Giettaz, Thônes 004, Villards- Thônes 028). - E.: Tas.
    A1) (une) certaine quantité (de soupe): branlâ nf. (Saxel 002).
    A2) quantité (de fruits, de trochets...): katèlâ nf. (002).
    A3) quantité // charge quantité portée / transportée quantité en une fois: hyâzho < voyage> nm. (002).
    A4) quantité, (de troncs): flota nf. (Macôt-Plagne).
    A5) quantité de liquide écoulée (eau, urine...): pchà < pissée> nf. (002), R.2a. - E.: Averse.
    A6) quantité de lait: souye (Montagny-Bozel 026).
    B1) une petite quantité, un petit peu: wêrta nf. (Albertville 021), R.2b Guère ; mipu nm. (Cruseilles), mépu (001 BEA) ; aparinse < apparence> (003, 004). - E.: Miette, Goulée.
    B2) une petite quantité // un petit peu, (de liquide, de lait): on-na tonbâ nf., on-na (ptyouta) gota < une (petite) goutte> (001), na sanmipu (002).
    B3) toute petite quantité, très petite quantité, ce qu'on prend avec le bout d'un couteau, grain (de sel), brin, miette, petit bout: grefa nf., prevè < brin de duvet> nm. (002), pèlè < petit poil> nm. (001) ; justo d'kai s'lèshî lé pôte < juste de quoi se lécher les lèvres> (001).
    B4) petite quantité enfermée dans un sac, (du blé, des pommes de terre...): mregò nm. (002).
    B5) petite quantité versée après coup: repshon, rpeshon nm. (002), R.2a.
    C1) grande quantité, grand nombre, multitude, flot ; tripotée, flopée: TAPÂ < tapée> nf. (001, 003, 004) ; katèlâ nf. (002) ; mwé < tas> nm. (001), pakè < paquet> nm. (001, 002), tarbalâ nf. (Seynod) ; vètâ nf. (001), R. => Toron ; bartèlâ nf. (021), R. => Hotte (bartèla) ; tropa nf. < troupe> (Chambéry) ; flopa nf. (004, 028), flyopâ (001) ; chyâ (028) ; ta < tas> (001). - E.: Beaucoup, Charge, Gravier, Obole, Rossée.
    C2) grande quantité (de fruits), grand nombre: krèvâye nf., ramèlâ (002) ; wêryà (Leschaux), R. 2b. - E.: Abondance.
    C3) grande quantité (de fruits), grande épaisseur (de neige), chiée: vètâ nf. (001, 002), kakâ < caquée>, pètâ < pètée> (001, Morzine, Vaulx), arg. chyâ (028). - E.: Moment.
    C4) (grande) quantité, grand nombre, multitude: fourzhyà nf., kopa < coupe> (002).
    C5) grande quantité // multitude quantité de petites choses (fruits, tubercules): gravèlâ / gravèlâye nf., grenipilye (002), marèlâ (026).
    C6) grande quantité de petites choses sans valeur (fruits, pommes de terre): brinbrolye nf. (002).
    C7) grande quantité // multitude quantité (d'êtres vivants): NYÂ nf. < Nichée> (001).
    C8) grande quantité (de neige): pètré nm. (002), patyé (Arvillard), pakè (001), kakâ < caquée> (001 CHA).
    D1) adj., couvert d'une quantité multitude // grande quantité, (de fruits, surtout): gravèlâ, -âye, -é (002).
    E1) adv., en grande quantité, en abondance, à foison, beaucoup: an masse, à refu < à refus> (002), dé masse < des masses> (001, 002), d'mwé < des tas> (001) ; bravaman (Alex, Samoëns) / -in < bravement> (004) / ê (003, Balme-Sillingy, Leschaux) ; balamin < doucement> (003, 004) ; à tnyon (Chapelle-St-Maurice) ; tindi (001 FON PPA).

    Dictionnaire Français-Savoyard > quantité

  • 12 régaler

    vt. (A)RGÂLÂ (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004, Villards- Thônes.028), regâlâ (Hauteville-Sa., Montendry, Saxel.002), régâlâ (Arvillard.228, Chambéry, St-Nicolas-Cha.).
    A1) régaler, faire plaisir, (ep. d'un plaisir nouveau ou très rare): renovèlâ < renouveler> vt. /vi. (002).
    A2) se régaler, se délecter, raffoler: s'a- / sè régaler rgâlâ vp. (001,003,004,028), se regâlâ (002), se régâlâ (228), se régalâ-se (Aussois) ; se renovèlâ < se renouveler> (002) ; s'lèshî lé régaler pote / pôte < se lécher les lèvres> (003,004, Vaulx / 001). - E.: Savourer.

    Dictionnaire Français-Savoyard > régaler

  • 13 zijn lippen ergens bij aflikken

    zijn lippen ergens bij aflikken

    Deens-Russisch woordenboek > zijn lippen ergens bij aflikken

  • 14 облизвам

    гл lécher; нар licher, lichailler облизвам блюдо lécher un plat; облизвам устните си lécher ses lèvres, essuyer ses lèvres de la langue, passer le bout de sa langue sur les lèvres; облизвамсе а) se lécher, s'essuyer les lèvres (разг les babinеs); б) прен разг (предвкусвам) avoir un avant-goût, ragoûter, flatter le palais, piquer la langue а който бърка в меда, не може да не си оближе пръстите quand on a la main а la pâte, il en demeure qch aux doigts.

    Български-френски речник > облизвам

  • 15 lip

    lip
    A n
    1 Anat ( of person) lèvre f ; (of dog, ape) babine f ; to kiss sb on the lips embrasser qn sur la bouche or les lèvres ; to lick one's lips ( to wet them) se passer la langue sur les lèvres ; ( in anticipation) se lécher les babines ; to bite one's lip se mordre les lèvres ; to read sb's lips lire sur les lèvres de qn ; read my lips ! écoutez bien! ; the name on everyone's lips le nom qui est sur toutes les lèvres ; my lips are sealed! bouche cousue ! ;
    2 (of cup, basin, crater) bord m ; ( of jug) bec m ;
    3 ( cheek) insolence f ; to give sb lip être insolent envers qn.
    B modif [brush, pencil] à lèvres ; [movements] des lèvres.
    C - lipped (dans composés) thin-/thick-lipped aux lèvres minces/charnues.
    to keep a stiff upper lip rester flegmatique.

    Big English-French dictionary > lip

  • 16 manger

    vt., consommer ; grailler, bouffer, boulotter ; paître, brouter, (ep. des animaux) ; (en plus à Morzine) boire: bdj(y)î (Albanais 001fC, Vaulx 082 | 001eB, Ansigny 093b, Moye 094b), bdyî (001dA, 093a, 094a), mdjé (Albertville 021b VAU, Doucy-Bauges 114, Drumettaz 190, Montagny-Bozel 026), m(eu)djê (CôteFrançais - Savoyard 1045 Aime 188b, Peisey 187b | 187a), m(eu)hhyé (Jarrier 262), mdj(y)î (001cC FON, Chautagne | 001bB), MDYÎ (001aA, Alby-Chéran, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Chapelle-St-Maurice 009, Combe-Sillingy 018, Leschaux 006, Sevrier 023), m(e)dyé (Thoiry 225 | Aix 017, Chambéry 025c), mdzè (188a), mejé (021a), mendjiye (Faeto), m(e)zhé, m(eu)zhé (025b, Arvillard 228b | 025a, 228a, Compôte- Bauges 271b, St-Pierre-Albigny 060, Table 290), m(e)zhî, m(eu)zhî (Bellevaux 136, Clefs 132, Cordon 083b, Magland, Mésigny, Morzine 081, Reyvroz 218a, Saxel 002b, Thônes 004, Villards-Thônes 028 | 002a, 083a, 218b, 271a, Douvaine 033, Frangy 039, Monnetier-Mornex, Morzine 081, Lully 137, Valleiry 105), mezdî (Praz-Arly), mezhyé (Attignat-Oncin), mezhyézh (St-Martin-Porte), m(e)zyé (Notre-Dame-Bellecombe 214, Giettaz 215b | 215a, St-Nicolas-Chapelle 125), midjî (Tignes 141), mi-ndjér (Lanslevillard 286), mzhiye (Billième 173), C. 1 ; pekâ (003, COD 347a-8) ; kassâ < casser> fa. (001) ; krossi < craquer> gv.3 (025). - E.: Aliment, Boire, Détruire, Dilapider, Disputer (se), Dévorer, Faillite, Foin, Gonflé, Mangeur, Médire, Quereller (Se), Remanger, Ronger, Ruiner (Se), Terre, Téter.
    Fra. Mange un morceau avec nous (invitation courante et familière): bdyè / meuzhe manger on bokon awé no (001, 093 / 002).
    A1) manger vite: déblotâ < dépouiller de ses feuilles> fa. (002), êfornâ < enfourner> (001).
    A2) chipoter, pignocher, mangeotter, manger du bout des manger lèvres // dents, lentement, sans appétit, avec nonchalance, par petits morceaux, en triant les meilleurs morceaux ; manger mal en épluchant tous les mets et en laissant une partie dans son assiette: mâmwin-nâ vi. (001), mzhotâ (002), mwashî su (kâkran) (002), pilyossî < épouiller> (002), pinyoshî (001, 082), bèkatâ < becqueter> (028).
    A3) manger par petits morceaux, grignoter, manger un petit gâteau ou une petite tranche de pain ; prendre avec ses doigts de petits morceaux (de pain, de tomme): égronyatâ (002) ; boknâ (021), R. bokon < morceau>. - E.: Mordiller, Ronger.
    A4) pignocher, manger du bout des manger lèvres // dents, manger manger des broutilles /// brin à brin, (ep. des herbivores, des chèvres): pèlotâ vi., C. é pèlôte < il pignoche> (001), R. Peler ; bustelyé (021), R. Bûche. - E.: Tatillonner.
    A5) manger lentement en choisissant les meilleurs manger morceaux /// herbes (ep. des animaux domestiques): pèloshî vi. (001, Sallanches), C. é pèlôshe < il mange lentement> (001), R. Peler ; pyournâ (083).
    A6) manger // avaler manger en glouton // gloutonnement // avidemment, bâfrer, s'empiffrer, se goinfrer, bouffer, engloutir (la nourriture), dévorer: BÂFRÂ vt. /vi. (003, 004), bofrâ (Albertville 021) ; bofâ (003, 004, 021, 028), boufâ (Moûtiers) ; êbofâ (020) ; êgofâ, ingofâ (021) ; êfornâ < enfourner> (001) ; koti (Samoëns 010). - E.: Brelan, Guilledou.
    A7) manger gloutonnement en faisant claquer les lèvres d'une manière désagréable: flokâ vt. (021), R. onom.. - E.: Flasque.
    A8) manger outre mesure, trop manger, se charger l'estomac de trop de nourriture: shardî bèkè < charger luge> vi. (002), prêdre na parâ (021). - E.: Repas.
    A9) manger ce qui reste au fond manger d'un plat // d'une assiette // d'une marmite, finir // racler // gratter // enlever manger ce qui reste au fond d'un plat (avec une cuillère, un croûton de pain ou les doigts) pour le manger, essuyer // nettoyer manger son assiette (avec un morceau de pain qu'on mange ensuite) ; lécher un plat (ep. d'un animal): amassâ vt. (001, 002), râklyâ (001).
    A10) manger son pain avec autre chose (fromage, chocolat, confiture, fruits...) de manière à finir les deux choses en même temps: s'ap(e)danfî vp. (002 | Douvaine, COD 20b10), s'apidansî (006).
    A11) faire manger beaucoup de pain (ep. d'un fromage fort ou d'une tomme très salée): apdanfî vi. (002).
    Sav. Y apdanfe ran < ça ne fait pas manger beaucoup de pain> (002).
    A12) manger un morceau de pain avec du fromage après la soupe ou à la fin d'un repas, pour finir de se rassasier: boushî < boucher> vi. (001, 002).
    A13) manger qc. (bout de pain, amuses-gueules, biscuits, gâteaux...) pour atténuer les effets capiteux d'un vin blanc ou d'un alcool: boushî < boucher> vt., kopâ <couper (le vin, l'alcool)> (001).
    A14) manger en gourmand, se régaler en mangeant: se bdyî < se manger> vpt. (001).
    A15) manger, casser la graine: kassâ la grolye (025). - E.: Dilapider.
    A16) se passer de manger, sauter un repas: bdyî su lô shvô d'bwè < manger sur les chevaux de bois> (001) ; seûtâ la lota < sauter la hotte> (002).
    A17) n'avoir rien à manger manger // se mettre sous la dent: avai ryin à s' kilâ dzeu la din (228).
    A18) donner à // faire manger manger: vyandâ vt. (St-François-Bauges), balyî à mzhî (083). - E.: Foin, Viande.
    A19) manger // croquer manger des croûtons de pain: krotsnâ (026).
    A20) expr., manger: sè btâ pè l'grwê < se mettre par la bouche> (Aillon-Vieux).
    A21) manger manger un morceau // un bout, faire une collation, casse-croûter, se restaurer: bdyî (001) / mdjé (190) manger on bokon (001, 190) / on bè (001).
    B1) n., personne qui mange de bonnes choses en cachette: gouta-solè < dîne-seul> nm. (002).
    B2) personne qui fait la moue devant tous les plats qu'on lui présente: potringa < drogue> nf. chf. (020). - E.: Délicat.
    B3) enfant qui réclame toujours à manger: brâma-fan < affamé> nm. (001).
    B4) bête qui mange de tout ce qu'on lui présente: bona gourza < bon gosier> nf. (021).
    B5) bête reniflant sur la nourriture, mauvaise mangeuse: môvéza gourza < mauvais gosier> nf. (021).
    C1) expr., ne pas manger à sa faim, ne pas pouvoir se rassasier: mzhî à midan (002) ; pâ bdyî à sa fan < ne pas manger à sa faim>, rèstâ su sa fan <rester sur sa faim ; ne pas connaître manger la fin // le dénouement manger d'une histoire> (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) bdjo (001c, 082), bdyo (001b, 093, 094), maicho (Aussois 287), mdyo (001a, 003), mèdyo (003, 017), mèdzeu (026), mèzo (021), mindzô (286), mzho (004), mzhè (081) ; - (tu, il) bdju (001d, 082), bdyè (001c, 093), bdyu (001b, 094), mache (287), mdyè (001, 006), mdyu (001a, 003, 009, 020, 023, Boussy, Chapelle-St-Maurice), médye (025), mèdze (026), meje (021), mèze (125), meuzhe (002, 083, 173, 203, 218), mzhè (010, 081), mzhi (004) ; - (nous) mdyin (001b, 003), bdyin (001a, 093, 094), mzhin (004) ; - (vous) mdyî (001b, 003, 020), bdyî (001a, 093, 094), mzhî (004) ; - (ils) mdyon (001b, 003, 020), bdyon (001a, 093, 094), mzhan (004), mejon (021), mèdyon (017), meuzhan (002, 083), mèzan (125, 215), mzan (Marthod). - Ind. imp.: (je) bdyivou (001), mzhivo (004), mdyivo (003) ; (tu) bdyivâ (001) ; (il) bdyive (001), m(e)djéve (026 | Aussois), mèdyéve (017), mezdive (Megève), m(e)zhéve (228), mzhive (081) ; (vous) bdyivâ (001) ; (ils) bdyivô (001), mdjévon (026), mdzévon (188), m(e)dyévon (025), m(e)zhivan (136 | Chamonix), mezyévan (214), midjiva-n (141), mzhévan (228). - Ind. fut.: (je) bdyèrai (001) / mzhèrai (004, 028) / mdyèrai (003) ; te manger bdyèré (001) / mezheré (002) | t'mèdzèré (026) ; é manger bdyèrà (001) / mzhrà (002) | a mèdyèrà (017). - Cond. prés.: de manger bdyèri / bdyèrou (001), é bdyèrè (001) // a mèdyèrè (017) // â mejére (021). - Subj. prés.: (que je) bdyézo (001) ; (que tu) bdyéze (001), mzhêze (028) ; (qu'il) mezai (125) ; (qu'ils) mdzissan (026). - Subj. imp.: k'de bdyissou (001). - Ip.: bdyè (001, 093), bdyu (001, 094), mdyu (020), mezhe (002), mèdz (026) ; bdyin (001) ; bdyî (001), myé (262). - Ppr.: bdyêê (001), meuzhêê (271), mzhan (083), medyin (025), mdzêê / -in (026). - Pp.: bdj(y)à (001d, 114 | 001c) / bdyà (001b PPA) / mdjà (Aillon-Vieux) / MDYÀ (001a, 003, 006, 018, 020, 023, 225) / medyà (017b) / mèdyà (017a, 025) / m(e)jà (004b | 021) / m(eu)zhà (004a, 060b, 136, 228 | 060a, 290) / mèzhyà (033, 137) / mzyà (Marthod), -À, -È / -eu (060) || mzhyà, -à, -eu (002, 083, Bogève, Gets), mèzhiha, -iha, -ihe (039, 105) || machan nm. (287), mdjà (026, 188), mzhi (081), m(e)zhyà (132 | 218), mezyà (215). - Av.: bdyu, -wà, -wè (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nm., graille, bouffe ; les repas: mzhî nm. (Saxel, Morzine), mdyî (Annecy).

    Dictionnaire Français-Savoyard > manger

  • 17 vinger

    doigt 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   een vinger dik d'un doigt d'épaisseur
         figuurlijk groene vingers hebben avoir les ponces verts
         figuurlijk kromme, lange vingers hebben avoir les doigts crochus
         een vinger lang d'un doigt de long
         figuurlijk met een natte vinger te lijmen zijn se laisser facilement convaincre
         figuurlijk met de natte vinger au jugé
         er staan vuile vingers op il y a des marques (de doigts) dessus
         dat is iets om je vingers bij af te likken c'est jouissif
         zijn vingers erbij aflikken s'en lécher les doigts
         zich de vingers branden se brûler les doigts
         als men hem een vinger geeft, neemt hij de hele hand quand on lui en donne long comme le doigt, il en prend long comme le bras
         de vingers jeuken mij les mains me démangent
         hij mist een vinger aan de linkerhand il lui manque un doigt à la main gauche
         ergens de vingers voor durven opsteken mettre sa main au feu que qc. est vrai
         zich in de vingers snijden se couper le doigt; figuurlijk se brûler les doigts
         een vinger in iets steken mettre le doigt dans qc.
         zijn vingers in de oren steken se boucher les oreilles (avec les doigts)
         iemand op de vingers kijken, zien surveiller qn. de près
         zij heeft er aan elke vinger één! ce ne sont pas les admirateurs qui lui manquent!
         een vinger aan de pols houden suivre de près les développements d'une affaire
         iets door de vingers zien fermer les yeux sur qc.
         het geld vliegt hem door de vingers l'argent lui file entre les doigts
         iets in zijn vingers hebben avoir qc. dans les doigts
         pas op als ik je in mijn vingers krijg! gare à toi si je te mets la main dessus!
         een vinger in de pap hebben avoir son mot à dire
         met de vinger wijzen montrer du doigt
         met de vingers knippen faire claquer ses doigts
         iemand met de vinger(s) nawijzen montrer qn. du doigt
         blijf eraf met je vingers! touche pas!
         met zijn vinger tussen de deur komen se prendre le doigt dans la porte
         figuurlijk zij kan hem om haar vinger winden elle en fait ce qu'elle veut
         figuurlijk iets op zijn vingers kunnen natellen être facile à comprendre
         op de vingers van een hand te tellen zijn se compter sur les doigts de la main
         op zijn vingers bijten 〈zijn lachlust enz. bedwingen〉 se retenir de rire; spijt se mordre les lèvres
         de vinger op de mond leggen mettre le doigt sur la bouche
         de vinger op de wond leggen mettre le doigt sur la plaie
         figuurlijk iemand op de vingers tikken rappeler qn. à l'ordre
         geen vinger voor iets of iemand uitsteken ne pas remuer le petit doigt pour qc. ou qn.
         twee vingers brandewijn deux doigts de brandy
         figuurlijk je zult er je vingers niet aan vuil maken tu n'en mourras pas
         spreekwoord lekker is maar één vinger lang morceau avalé n'a plus de goût
    ¶   een lange vinger un boudoir
    → link=top top

    Deens-Russisch woordenboek > vinger

  • 18 smack

    smack [smæk]
    1 noun
    (a) (slap → gen) grande tape f, claque f; (→ on face) gifle f; (→ on bottom) fessée f;
    to give sb a smack on the bottom donner une claque sur les fesses à qn;
    figurative a smack in the face or eye une gifle, une rebuffade;
    give the ball a good smack donne un grand coup dans le ballon
    (b) (sound) bruit m sec; (of whip) claquement m;
    with a smack of his lips avec un claquement de langue;
    the smack of the waves le fouettement des vagues;
    there was a resounding smack as the bat hit the ball la batte heurta la balle avec un claquement sonore
    (c) (slight taste) léger ou petit goût m; Cookery soupçon m;
    figurative the smack of hypocrisy une nuance d'hypocrisie
    (d) (boat) smack m, sémaque m
    (e) familiar (kiss) gros baiser m;
    to give sb a smack on the lips embrasser qn bruyamment sur les lèvres
    to have a smack at doing sth essayer de faire qch ;
    I'll have a smack at it je vais essayer
    (g) familiar drugs slang (heroin) héro f, blanche f
    (person → gen) donner une grande tape à, donner une claque à; (→ in face) donner une gifle à, gifler; (→ on bottom) donner une claque sur les fesses à;
    to smack sb's face or sb in the face gifler qn, donner une gifle à qn;
    to smack sb's bottom (in punishment) donner la fessée à qn; (in play) donner une tape sur les fesses à qn;
    she smacked the book down on the table elle posa le livre sur la table avec un claquement sonore;
    to smack one's lips se lécher les babines
    3 intransitive verb also figurative to smack of sth sentir qch;
    the whole thing smacks of corruption tout ça, ça sent la corruption
    (a) (forcefully) en plein;
    she went smack into a wall elle est rentrée en plein dans un mur;
    he caught him smack on the chin il l'a frappé en plein sur le menton;
    she kissed him smack on the lips elle l'a embrassé en plein sur la bouche
    (b) (exactly) en plein;
    smack or American familiar smack dab in the middle en plein milieu, au beau milieu ;
    we arrived smack or American familiar smack dab in the middle of the meeting nous sommes arrivés au beau milieu de la réunion

    Un panorama unique de l'anglais et du français > smack

  • 19 umspielen

    v
    (Gegenspieler) SPORT contourner qc
    umspielen
    umsp2688309eie/2688309elen * [62c8d4f5ʊ/62c8d4f5m'∫pi:lən]
    Beispiel: die Mundwinkel umspielen Lächeln se dessiner sur les lèvres; Beispiel: die Klippen umspielen Wellen lécher les falaises

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > umspielen

  • 20 зяпам

    гл bayer (aux corneilles), badauder, béer а зяпам по витрините lécher les vitrines; зяпам някого в устата boire les paroles de qn, être suspendu aux lèvres de qn.

    Български-френски речник > зяпам

См. также в других словарях:

  • lécher — [ leʃe ] v. tr. <conjug. : 6> • déb. XIIe; frq. °lekkon 1 ♦ Passer la langue sur (qqch.). Chien qui lèche un plat, la main de son maître (⇒ caresser) . Lécher une glace. ⇒ sucer (cf. aussi Licher). Se lécher les babines. ⇒ se pourlécher.… …   Encyclopédie Universelle

  • lèvre — [ lɛvr ] n. f. • Xe; lat. labra, plur. neutre de labrum, pris pour le féminin I ♦ 1 ♦ Anat. Chacune des régions qui bordent la bouche intérieurement et extérieurement, limitées en haut par le nez (lèvre supérieure), en bas par le sillon… …   Encyclopédie Universelle

  • babines — [ babin ] n. f. pl. • v. 1460; rac. bab → babiller 1 ♦ Lèvres pendantes de certains animaux. Une chienne « les babines retroussées jusqu aux yeux » (Colette). 2 ♦ Fam. Les lèvres (d une personne). ⇒ badigoinces. Se lécher, se pourlécher les… …   Encyclopédie Universelle

  • babine — ● babine nom féminin (onomatopée bab ) Lèvre d un animal. (Se dit surtout lorsque la lèvre est saillante ou pendante.) Familier. Lèvres d un gourmand (surtout pluriel) : S essuyer les babines. ⇒BABINE, BABOUINE, subst. fém. A. Le plus souvent au… …   Encyclopédie Universelle

  • goûter — vt. , déguster (une boisson, un mets), se rendre compte de la saveur (d un mets), tester (une boisson ou un mets avec la bouche), savourer (un mets pour en connaître le goût, un plaisir) ; éprouver (un plaisir) : agoshâ, agorhâ (Montagny… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • quantité — nf. KANTITÂ (Albanais 001, Annecy 003, Giettaz, Thônes 004, Villards Thônes 028). E. : Tas. A1) (une) certaine quantité (de soupe) : branlâ nf. (Saxel 002). A2) quantité (de fruits, de trochets ...) : katèlâ nf. (002). A3) quantité // charge… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • régaler — vt. (A)RGÂLÂ (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004, Villards Thônes.028), regâlâ (Hauteville Sa., Montendry, Saxel.002), régâlâ (Arvillard.228, Chambéry, St Nicolas Cha.). A1) régaler, faire plaisir, (ep. d un plaisir nouveau ou très rare) :… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Implant cérébral — Les implants cérébraux, également appelés « BrainChips » ou « Brain implant » en anglais, sont des systèmes électroniques implantés dans le cerveau, afin de lire ou contrôler certains signaux cérébraux. Ils sont également… …   Wikipédia en Français

  • pourlécher — [ purleʃe ] v. tr. <conjug. : 6> • 1767; se pourlecquer XVe; de pour et lécher 1 ♦ Vx Lécher tout autour de. ♢ Fig. et vx ⇒ lécher, parfaire. « Bixiou eut la patience de pourlécher un chef d œuvre » (Balzac). 2 ♦ Mod. SE POURLÉCHER : se… …   Encyclopédie Universelle

  • badigoinces — [ badigwɛ̃s ] n. f. pl. • 1532; p. ê. d un v. bader « bavarder », rattaché au rad. bad de badaud, et de goincer « crier comme un porc » ♦ Fam. et plais. Lèvres. Se lécher les badigoinces. ⇒ babines. ● badigoinces nom féminin pluriel Populaire.… …   Encyclopédie Universelle

  • sucer — [ syse ] v. tr. <conjug. : 3> • 1175; sucier 1120; lat. pop. °suctiare, class. sugere, rad. succus « suc » I ♦ 1 ♦ Aspirer au moyen des lèvres, en faisant le vide dans la bouche (la partie liquide que renferme un corps solide). ⇒ absorber;… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»